• AtrusOfDni@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 day ago

    I lived with a French Canadian while living in France. They like to get so high and mighty about speaking “purer” French with “less loanwords”, but I would say they use just as many if not more.

    One example was a day we started taking about cars. I hear him use words like “wheel” and “bumper” (literally just the English words with a French accent) and I’m like “bro do they really not use the French words for those in Canada?”

    • Evkob (they/them)@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      17 hours ago

      French people and French-Canadians both use anglicisms, just in different ways.

      For example, if we take the sentence “I parked my car in the parking lot for the weekend”, someone from France might say:

      J’ai stationné ma voiture dans le parking pendant le weekend

      whereas someone from Canada could say

      J’ai parké mon char dans le stationnement pour la fin de semaine

      Both have influence from English, but in different places. English loanwords in Canada tend to originate from the beginning of the 20th century (a reason why many car-related terms in Canadian French are anglicisms, such as “bumper”) and in France loanwords tend to be a more recent phenomenon.