As in, a companion to the planet.
Moons are satellites.
Satellite: from Latin satellitem (nominative satelles) “an attendant” upon a distinguished person; “a body-guard, a courtier; an assistant”
As in, a companion to the planet.
Moons are satellites.
Satellite: from Latin satellitem (nominative satelles) “an attendant” upon a distinguished person; “a body-guard, a courtier; an assistant”
100 years ago my grandmother ran a whole train station as ‘secretary’, while the ‘station master’ came, smoked, read papers, and pretty much just chilled all day - and getting paid many times her salary.
When they said, “women fought to get paid”, they meant, “getting paid commensurate to their work”. And in many ways, they are still fighting for it.


No, what they’re describing is a False Friend. A very specific type of homophone/graph/nym. They work across languages. And in many cases (though not a hard rule) have close enough meaning/usage that would confuse non-native speakers trying to comprehend things via context.
E.g. A German telling his English friend, “I’ll meet you at the gymnasium”. The sentence is correct, and makes perfect sense to both. But they’ll end up at two different places.
Many comic artists have side gigs to actually make a living. I could guess what this person does for their day job.
By a Spanish-speaking person. Give them a break.
I actually enjoy all this cultural swap stemming from ESL people slightly misusing English. I love languages. I love how many words come from similar roots but spreading with slightly different meaning across regions.


Everyone has a price. Maybe a superyacht or two from Gabe’s fleet?
Usually it’s the ones that were once a Reddit app, modified to work with Lemmy. I’ve not seen one specifically written for Lemmy/PieFed to not support spoilers.